<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 效陶潛體詩十六首 十五>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 陶潛の體に效ふ詩>
<BookPage: 187-190>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
南巷有貴人，
高蓋駟馬車。
我問何所苦，
四十垂白鬚。
荅云君不知，
位重多憂虞。
北里有寒士，
甕牖繩爲樞。
出扶桑棗杖，
入臥蝸牛廬。
散賤無憂患，
心安體亦舒。
東鄰有富翁，
藏貨徧五都。
東京收粟帛，
西市鬻金珠。
朝營暮計算，
晝夜不安居。
西舍有貧者，
匹婦配匹夫。
布帬行賃舂，
裋褐坐傭書。
以此求口食，
一飽欣有餘。
貴賤與貧富，
高下雖有殊。
憂樂與利害，
彼此不相踰。
是以達人觀，
萬化同一途。
但未知生死，
勝負兩何如。
遲疑未知間，
且以酒爲娛。
<End Poem>
<Translation>
南のまちに貴人がいて、いつも高いほろをかけた四頭立ての馬車に乗る。自分が問うて「なんの苦労がおありか、四十で白いおひげなのは」というと、答えていった「君は知るまいが、位が高いと心配が多いのだ」と。北の里に貧しい士人がいて、破れたかめの窓に繩のトボソの家だ。外出の時にはアカザの杖をつき、帰って来るとカタツムリの殻のような小屋に住む。それがひまで身分が低いので心配がなく、心は安らかで身もゆったりとしている。東どなりに金持ちの翁がいて、そのもっている物資は五つの都市にいっぱいだ。東京には殻物と絹とをもち、西の市では黄金や真珠を売っている。これが朝から営業して夕方には計算するので、昼も夜も安住しない。西どなりの家には貧乏人がいて、似たもの同士の夫婦だ。妻は布子のスカートで米搗きに雇われ、夫は粗末な着物で坐って筆耕をしている。これで食物を買い、腹いっぱい食って大よろこびだ。貴賤と貧富とは、高低の差があるが、憂いとたのしみや利益と損害には、たいしたちがいはないようだ。それゆえ道理を達観した人は、なにもかも同一視している。寿命の長短はわからないので、勝負の最後がわからないのだ。それがまだどっちともわからないうちは、まあ酒でも飲んでたのしもうよ。
<End Translation>
<Formatted Translation>
南のまちに貴人がいて、いつも高いほろをかけた四頭立ての馬車に乗る。
自分が問うて「なんの苦労がおありか、四十で白いおひげなのは」というと、
答えていった「君は知るまいが、位が高いと心配が多いのだ」と。
北の里に貧しい士人がいて、破れたかめの窓に繩のトボソの家だ。
外出の時にはアカザの杖をつき、帰って来るとカタツムリの殻のような小屋に住む。
それがひまで身分が低いので心配がなく、心は安らかで身もゆったりとしている。
東どなりに金持ちの翁がいて、そのもっている物資は五つの都市にいっぱいだ。
東京には殻物と絹とをもち、西の市では黄金や真珠を売っている。
これが朝から営業して夕方には計算するので、昼も夜も安住しない。
西どなりの家には貧乏人がいて、似たもの同士の夫婦だ。
妻は布子のスカートで米搗きに雇われ、夫は粗末な着物で坐って筆耕をしている。
これで食物を買い、腹いっぱい食って大よろこびだ。
貴賤と貧富とは、高低の差があるが、
憂いとたのしみや利益と損害には、たいしたちがいはないようだ。
それゆえ道理を達観した人は、なにもかも同一視している。
寿命の長短はわからないので、勝負の最後がわからないのだ。
それがまだどっちともわからないうちは、まあ酒でも飲んでたのしもうよ。
<End Formatted Translation>